2024考研英语翻译:直译和意译的运用

高考君
711 篇文章
2023-01-29

长期以来,一直有同学提问诸如老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?、这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?以及这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?等问题。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以试题为例来说明直译和意译的运用。

直译和意译

直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

(1) 能直译就直译

Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger,longer frames.

翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

(2) 不宜直译才意译

Eg. It was the banks that were on the wrong planet,with accounts that vastly overvalued assets.

翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

(3) 直译与意译相结合

Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.

翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

【直击试题】

He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention,and observing them carefully.

【结构分析】翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的Darwin,达尔文,that引导宾语从句,从句中in noticing…observing them carefully在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,superior to意为优于、胜于;地位高于;包括范围广于,common意为普通的、日常的,run意为种族,则the common run of men译为普通人、常人。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句which easily escape attention若直译为容易逃脱注意力,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为人们容易忽视。

【完整译文】达尔文谦虚地补充说道,在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人。

温馨提示:本文【2024考研英语翻译:直译和意译的运用】由作者高考君提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
上一篇 2024政治毛中特暑期复
上一篇 成都信息工程大学控制
相关推荐
热门资讯
  1. 1 山东建筑大学2024年硕士研究生招生简章
  2. 2 景德镇陶瓷大学2024硕士研究生招生简章
  3. 3 长江大学2024硕士研究生招生简章
  4. 4 2024考研英语阅读技巧中的“互通有无”
  5. 5 2024年江苏南京师范大学(3208)报考点报名须
  6. 6 2024年南京水利科学研究院招收攻读硕士学位
  7. 7 2024考研:临近考试可还是不能全部投入该怎
  8. 8 2024江西学院联合培养法律专业学位警务方向
  9. 9 2024考研:9月29日国内时事热点
  10. 10 清华大学研究生专业介绍:生物信息学