2024考研英语翻译技巧之代词句式

高考君
711 篇文章
2023-03-16

代词句式怎么译?

(一)不定代词的指代

【试题例句】

While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

【解析】

不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同,one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数而物主代词及人称代词须指代上文中出现的名词本身,所以单复数须一致。比如这里若要用人称代词,则须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。

【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

(二)指示代词的指代

【试题例句】

Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

【解析】

这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成"这个",则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。

【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且经过对社会负责任,而对人类负有责任。

(三)人称代词及物主代词的指代

【试题例句】

Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

【解析】

从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。

【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。

温馨提示:本文【2024考研英语翻译技巧之代词句式】由作者高考君提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
上一篇 梅州在职研究生申请条
上一篇 请问报考上海财经大学
相关推荐
热门资讯
  1. 1 山东建筑大学2024年硕士研究生招生简章
  2. 2 景德镇陶瓷大学2024硕士研究生招生简章
  3. 3 长江大学2024硕士研究生招生简章
  4. 4 2024考研英语阅读技巧中的“互通有无”
  5. 5 2024年江苏南京师范大学(3208)报考点报名须
  6. 6 2024年南京水利科学研究院招收攻读硕士学位
  7. 7 2024考研:临近考试可还是不能全部投入该怎
  8. 8 2024江西学院联合培养法律专业学位警务方向
  9. 9 2024考研:9月29日国内时事热点
  10. 10 清华大学研究生专业介绍:生物信息学