2023考研英语翻译_提升阶段英语长难句练习及详解(23)

高考君
711 篇文章
2023-03-13

作为考研英语五大题型之一的翻译也是一个不可轻视的题型。英语一的翻译值10分,英语二的翻译值15分。如何应对翻译题目?不仅翻译题型在考察翻译,阅读题目也在考察翻译,做对题目法人关键就在于读懂作者的意图。那么,接下来,由为大家带来长难句的翻译练习及详解。2022考研英语翻译_提升阶段英语长难句练习及详解汇总

In particular,they called for forging closer collaborations with western state governments,which are often uneasy with federal action,and with the private landowners who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat. (2016 Text 2)

我们在开始解析句子之前先为同学们补充其中的词汇,为后续分析句子作基础:forge v.形成;collaboration n.合作,协作; uneasy adj.担心的,忧虑的;habit n.(动植物的)生活环境,栖息地

面对句子较长时,大家都会纠结于句子各个部分之间的关系,因而看不懂句子,所以在看到句子的时候,我们可以把句子分成几个部分再进行分析。

首先我们进行断句,方便理解各个部分。在断句时要注意断句的原则,即长度适中,语法结构完整。该句中有三个逗号,第一个逗号隔开的部分过短没有意义,我们可以从后面两个逗号处把句子断开,检查其中分开的三个部分都是完整的。

结构1是In particular,they called for forging closer collaborations with western state governments.这部分是整个句子的主干中的一部分,其中的谓语是called for。In particular,是句子的状语。结构2是完整的定语从句修饰western state governments。结构3是 and with the private landowners who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat.我们可以看到其中有并列连词and,判断并列的方式我们可以先观察连词后的结构到前面找成分相似,结构相同的部分,可以发现结构3中是并列了with短语,其中who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat.是修饰the private landowners的定语从句。

结构1的翻译为特别是他们呼吁与西部各州政府形成更紧密的合作关系。结构2为定语从句按照正常语序翻译为,通常不满联邦政府的行动。结构3中有定语从句,需要调整到修饰的名词前,翻译为,以及控制着约95%的草原榛鸡栖息地的私人土地所有者

整体把三个部分组合起来,结构2为修饰成分,可将其翻译到西部各州政府前,正确译文为特别是他们呼吁与通常不满联邦政府行动的西部各州政府以及控制着约95%的草原榛鸡栖息地的私人土地所有者,缔造更紧密的合作关系。

温馨提示:本文【2023考研英语翻译_提升阶段英语长难句练习及详解(23)】由作者高考君提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
上一篇 在职研究生考上之后一
上一篇 华东理工大学化学与分
相关推荐
热门资讯
  1. 1 山东建筑大学2024年硕士研究生招生简章
  2. 2 景德镇陶瓷大学2024硕士研究生招生简章
  3. 3 长江大学2024硕士研究生招生简章
  4. 4 2024考研英语阅读技巧中的“互通有无”
  5. 5 2024年江苏南京师范大学(3208)报考点报名须
  6. 6 2024年南京水利科学研究院招收攻读硕士学位
  7. 7 2024考研:临近考试可还是不能全部投入该怎
  8. 8 2024江西学院联合培养法律专业学位警务方向
  9. 9 2024考研:9月29日国内时事热点
  10. 10 清华大学研究生专业介绍:生物信息学