2023考研英语长难句_定语从句的识别与翻译

高考君
711 篇文章
2023-01-07

2022考研英语备考复习库 词汇 语法 翻译 新题型 完型 写作

对于很多同学来说,在备考考研英语的过程中大家最为头疼的一个部分应该就是语法。在考研英语中对于语法的考查难点就在于对短语及从句的考查,其中考查最为频繁且难度较高的就是定语从句,因此小黎老师今天要教会大家的就是在文章中遇见定语从句时要如何进行理解和翻译。

一、 定语从句的本质

定语从句,顾名思义就是当一个从句跟在名词或名词短语,又或者是一个句子后,充当定语对前面的内容进行修饰限定时, 那这一从句为定语从句。而其所修饰的名词或名词短语就称作为先行词。

二、 定语从句的翻译

定语从句与单词或者短语作定语的情况不同,它通常只能放在被修饰的词之后。但是对于定语从句的翻译来说,定语从句的翻译方法分成了两类:前置法、后置法

1. 前置法:当定语从句较为简短时,可以提至所修饰的名词之前翻译,在定语从句和所修饰的名词之间加上的即可

They may teach very well and more than earn their salaries,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.(2006年翻译)

本句中which involve moral judgment.为定语从句,修饰前面的名词human problems,由于定语从句较为简短,因此采用前置法,译为:涉及道德判断+的+人类问题

2. 后置法:当定语从句较为简短时,可以采取顺译的方法,也就是后置翻译法,这时只需要先翻译主句,重复定语从句所修饰的名词,再翻译定语从句即可

The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.(2003年Text1)

本句中who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA 为定语从句,修饰前面的名词The American spymaster,由于定语从句较长,采用前置法不太现实,因此选择后置法,翻译主句The American spymaster was fascinated with information.译为:美国间谍大王痴迷于情报; 定语从句部分译为在第二次世界大战中建立了战略服务办公室,后来为中央情报局的建立打下了基础整合后需要在主句和从句之间重复所修饰的名词,整句译文为美国间谍大王痴迷于情报,他在第二次世界大战中建立了战略服务办公室,后来为中央情报局的建立打下了基础。

温馨提示:本文【2023考研英语长难句_定语从句的识别与翻译】由作者高考君提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
上一篇 2023考研英语完型常见
上一篇 2023考研英语完型常见
相关推荐
热门资讯
  1. 1 山东建筑大学2024年硕士研究生招生简章
  2. 2 景德镇陶瓷大学2024硕士研究生招生简章
  3. 3 长江大学2024硕士研究生招生简章
  4. 4 2024考研英语阅读技巧中的“互通有无”
  5. 5 2024年江苏南京师范大学(3208)报考点报名须
  6. 6 2024年南京水利科学研究院招收攻读硕士学位
  7. 7 2024考研:临近考试可还是不能全部投入该怎
  8. 8 2024江西学院联合培养法律专业学位警务方向
  9. 9 2024考研:9月29日国内时事热点
  10. 10 清华大学研究生专业介绍:生物信息学