2023考研英语翻译方法:形式主语的译法

高考君
711 篇文章
2023-02-16

长难句是准备考研的同学在试题中随处可见的内容,但同时也是同学们比较惧怕的存在。每次见到不知如何分析,甚至完全忽略掉语法点的存在,直接通过单词含义试图去理解句子。今天我们就其中会出现的形式主语给大家进行详细的讲解。

>>>查看历年考研英语试题长难句之翻译练习汇总

我们首先要了解什么是形式主语,它会以怎样的形式呈现,而我们考研英语的句子又会如何考察大家。我们先来看这样的英文句子:That we should learn English is important. 这样的英文句子完全符合英文语法的基本需求。That we should learn English这样是一个完整的主语从句,因为放在主语的位置上,而且是一个主谓宾成分都具备的合格句子,is这样的谓语动词是句子主干中的谓语动词,完整来看这个句子不缺少任何符合要求的部分。但是前面的主语过长,而主干中谓语和宾语又过于短,所以看起来头重脚轻,那么结合英文中的尾重原则,就需要讲长长的主语放在后面,那么主语的位置就没有内容了,此时就需要找到一个词来替代主语,替代词就是it,因此就变成了It is important that we should learn English. 其中it只是形式上的主语,而真正的主语是That we should learn English.这就是形式主语出现的原因。

考研英语中常见的形式主语构成有It is +形容词/过去分词/名词/介词短语+that 主从/to do 、It 动词短语+that 主从/to do 结构、It 不及物动词+that 主从/to do 结构,那我们在翻译的过程中遇到形式主语,要做的就是顺译,不需要将真正的主语放到原有的位置上,而且it这个代词不需要翻译。那么我们以考研英语中的试题为例。It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems. 遵循之前的翻译方法,直接可以将该句译为令人担忧的是,社会正在用医疗手段处理越来越多的行为问题。再以另一种呈现形式为例,It turns out that the peculiar way of conducting the experiments may have led to misleading interpretations.同样按照我们所学习的方法,可以译出该句:结果是,做这项实验的特殊方式可能会导致误解。

通过了解形式主语的形成原因,形式主语的构成形式,我们可以在未来解题的过程中清晰识别什么样的句子所属于形式主语,那么在理解句子的时候也就有了对应的操作方法。只需要大家准确判断句子中余下的词汇或是短语搭配,就可以理解句子的含义。

温馨提示:本文【2023考研英语翻译方法:形式主语的译法】由作者高考君提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
上一篇 北京科技大学机械工程
上一篇 广西科技大学研究生导
相关推荐
热门资讯
  1. 1 山东建筑大学2024年硕士研究生招生简章
  2. 2 景德镇陶瓷大学2024硕士研究生招生简章
  3. 3 长江大学2024硕士研究生招生简章
  4. 4 2024考研英语阅读技巧中的“互通有无”
  5. 5 2024年江苏南京师范大学(3208)报考点报名须
  6. 6 2024年南京水利科学研究院招收攻读硕士学位
  7. 7 2024考研:临近考试可还是不能全部投入该怎
  8. 8 2024江西学院联合培养法律专业学位警务方向
  9. 9 2024考研:9月29日国内时事热点
  10. 10 清华大学研究生专业介绍:生物信息学