2024考研英语翻译复习技巧:词类转换句

高考君
711 篇文章
2023-03-06

在备考考研英语的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。小编整理了一篇关于2021考研英语翻译复习技巧:词类转换句的文章,一起了解一下吧~

词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,下面介绍以下四种常考的词类转换技巧:

1.名词转换成动词

在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【试题例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit,such as distinguished Huxley.

【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著 名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2.动词转换成名词

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3. 形容词转译成动词

在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词有:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

【试题例句】

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,but might possibly be injurious to the intellect,and more probably to the moral character.

【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者"甚至可能导致一个人道德品质的下降")

4.形容词转译成副词

由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

We must make full use of exiting technical equipment.

【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

温馨提示:本文【2024考研英语翻译复习技巧:词类转换句】由作者高考君提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
上一篇 电子科大光电信息学院
上一篇 2024年南开大学金融学
相关推荐
热门资讯
  1. 1 山东建筑大学2024年硕士研究生招生简章
  2. 2 景德镇陶瓷大学2024硕士研究生招生简章
  3. 3 长江大学2024硕士研究生招生简章
  4. 4 2024考研英语阅读技巧中的“互通有无”
  5. 5 2024年江苏南京师范大学(3208)报考点报名须
  6. 6 2024年南京水利科学研究院招收攻读硕士学位
  7. 7 2024考研:临近考试可还是不能全部投入该怎
  8. 8 2024江西学院联合培养法律专业学位警务方向
  9. 9 2024考研:9月29日国内时事热点
  10. 10 清华大学研究生专业介绍:生物信息学