2023翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(十七)

高考君
711 篇文章
2023-03-07

2022考研考生已经开始进入复习状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(十七)相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。

注释:

《背影》是朱自清(1898-1948)影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。作者用的提炼的口语,文笔秀丽,细腻缜密,读来有一种亲切婉转、娓娓动听的感觉。但它的巨大艺术魅力主要来自它饱含的真挚感情。

(1)回家指作者和父亲一起从徐州回扬州奔丧。英译时有必要交代清楚扬州是他们的老家,所以采用加字法:After arriving home in Yangzhou。

(2)一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲译为Between Grandma’s funeral and father’s unemployment,其中Between…and…等于What with …and (what with)…,作半因……,半因……或由于……的共同影响解。

(3)茶房旧时指旅馆、餐馆、轮船等内的服务员,可译为waiter、attendant、boy等。

(4)我两三回劝他不必去译为I repeatedly tried to talk him out of it,比I repeatedly tried to dissuade him from accompanying me to the station通俗简洁。

(5)他们去不好中的他们指茶房,全句意译为It won’t do to trust guys like those hotel boys。如直译为It won’t do to let one of the hotel boys go with you,也无不可,但未能把对茶房缺乏信任感的意思表达出来。

(6)小费在这里不指按规定价格付费之外另给的赏金,不能用tip表达,现译为fee。

(7)我那时真是聪明过分中的聪明是反话,现全句译为I was then such a smart aleck,其中smart aleck意即自以为是的人或自以为样样懂的人。

(8)总觉得他说话不大漂亮意即嫌父亲不会讲价钱,现全句译为I frowned upon the way father was haggling,其中frowned upon作表示不赞同解。

(9)迂在这里作不切实际或没有见识解,现结合上下文译为impractical。

(10)那时真是太聪明了也是反语,现译为how smarty I was in those days,其中smarty和smart aleck同义。

(11)马褂为旧时男子穿在长袍外的对襟短褂,通常译为mandarin jacket。

(12)里边没人不宜按字面直译,现译为Don’t leave your things alone。

(13)父亲和我都是东奔西走不宜按字面直译,现意译为both father and I have been living an unsettled life。

(14)他触目伤怀,自然情不能自己意即他看到家庭败落,情不自禁为之悲伤,现译为The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow。

(15)他待我渐渐不同往日意即他待我渐渐不如过去那么好,故译为he became less and less nice with me。

(16)大去为旧时用语,意即与世长辞,现译为depart this life。

温馨提示:本文【2023翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(十七)】由作者高考君提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
上一篇 重庆大学045202运动训
上一篇 电子科技大学080401精
相关推荐
热门资讯
  1. 1 山东建筑大学2024年硕士研究生招生简章
  2. 2 景德镇陶瓷大学2024硕士研究生招生简章
  3. 3 长江大学2024硕士研究生招生简章
  4. 4 2024考研英语阅读技巧中的“互通有无”
  5. 5 2024年江苏南京师范大学(3208)报考点报名须
  6. 6 2024年南京水利科学研究院招收攻读硕士学位
  7. 7 2024考研:临近考试可还是不能全部投入该怎
  8. 8 2024江西学院联合培养法律专业学位警务方向
  9. 9 2024考研:9月29日国内时事热点
  10. 10 清华大学研究生专业介绍:生物信息学