2022考研考生已经开始进入复习状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(十九)相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。
注释:
本文是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。文章充满诗意,对时光的消失深表感叹和无奈,流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。
(1) 原文开头三个句子结构类似,译文采用三个相应的句式,力求形似。同时,每句均以if从句为首,使人想起英国诗人雪莱(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,有助于烘托原文的韵味。
(2) 现在又到了那里呢译为But where could they be at the present moment,其中at the present moment等于now,也可用at the moment或at the moment in time等表达。
(3) 我不知道他们给了我多少日子译为I don’t know how many days I am entitled to altogether,其中entitled to相当于qualified for,作能有……或有权得到……解。此句也可译为I don’t know how many days been given to live。
(4) 但我的手确乎是渐渐空虚了不宜逐字直译,现以意译法处理:but my quota of them is undoubtedly wearing away,其中quota of them的意思是一定数额的日子,也即寿命的预期数额。也可用my allotted span 代替my quota of them。
(5) 八千多日子已经从我手中溜去译为more than 8000 days have already slipped away through my fingers,其中to slip away through one’s fingers是英语习语。
(6) 我不禁头涔涔而泪潸潸了的译文中添加了At the thought of this(一想到这儿),承上启下,原文虽无其字而有其意。
(7) 两三方译为two and three squarish patches,其中squarish的意思是似方形的比square模糊些,似较可取。
(8) 挪移在此有慢慢离开的含义,现以英语短语动词(phrasal verb) to edge away表达。注意原文第三段中若干表示动作的词语在译文中均挑选恰当的英语短语动词表达,效果较好。如:从……(双眼前)过去译为to pass away before…伸出手遮挽……译为to reach out for…从……(手边)过去译为to brush past…从……(身上)跨过译为to stride over…从……(脚边)飞去了译为to flit past…闪过去了译为to flash past。
(9) 不能平的意即为之耿耿于怀或为之想不开,现译为Iam taking it very much to heart,其中to take…to heart是英语成语,作为……烦恼或为……想不开解。